Patrick ATIDE

Artiste chanteur

Patrick ATIDE

Né lö 16 zanvié 1974, Patrick ATIDE lé in profésèr dann’ kolège. Mïzisyin, otèr – kompozitèr, li zoué et i ékri po lö groupe « Ousanousava » döpi plüs vint-uit an, mé ossi po dot’ moun’ (Mirage, Maïk).

Li la-fini sorte dé liv’ la mizik po marmay chez bann « L’éditions musicales Lugdivine » (Lyon-France) en 2011 et 2018. Par dé foi (2015 et 2017), son bann shanson pédagogik la -été röpri par « L’édition Approchant » (France) dessi dé kompilasyon pédagogik po lékol a koté bann gran zotèr rökonï. Néna juska inn la-été tradui en allemand.

Lö gabié son travay lé rékompensé en 2016 par lö pri La Sacem « La Fabrique à chanson ». Ki soi po son bann fonn’kèr sinon sa konte, li fine gaingne plïzièr pri èk le konkour Lankrèol (2016, 2017, 2019).

Juillet 2023, li gaingn le premié pri konkour fonnkèr médiatèk la ville des Avirons.

Lané 2021 li déside komense di son bann fonnkèr dan bann manifestasyon. 2022 apartir li fé son propre groupe èk deu zot dalon. Le bann deu-troi scène li la-fé i enkouraj ali kontinüé.

Dann groupe-là néna :

Patrick ATIDE : i shante, i joué guitar, la-ékri le bann shanson
Mika Talpot : i joué roulèr èk dot’ perküsyon, i fé le kèr
Richard Juvesy : i fé la basse èk cigarbox

YouTube player

Danyèl Waro

Artiste chanteur

Danyèl Waro i sant Maloya. Li fé zinstriman mizik; li amont domoun fabriké osi.
Anpliskésa, li vé son lang i vyin in Moun; li vé Réyoné i vyin in Moun :
Nout lang (kréol réyoné) la pa zis po vyémoun, lé po nout zanfan osi.
La pa po mèt dann mizé, dann zoo.
La pa in folklor, in patwa po touris.
La pa zis po fé zako, po fé ri la gèl.
La pa zis po manz rogay sosis dann fèy fig dann sominn kréol.
Nout lang la pa zis po fé fonnkér. Li lé po tout dan la vi. Li lé po tout, kinm apré la mor…

Tosyon Panga :
Mi bwar pa lo ronm, mi fim pa zamal.
Na makro i mét mon non dési program kabar (po giny domoun)
aléwar zot zamé invit amwin.

Danyel Waro

Souce :
https://www.facebook.com/danyelwaro/?locale=fr_FR

Zanmari Baré

Artiste chanteur

« Zanmari Baré était le chanteur du groupe Lansiv. Il fait désormais cavalier seul, et met sa voix extraordinaire et ses mots créoles au service d’un maloya littéraire et langoureux.

Auteur et compositeur patient, sensible et engagé, Zanmari Baré s’inscrit dans la lignée artistique et politique du grand Danyèl Waro, dont il fait figure d’héritier naturel (ils ont d’ailleurs le même label, Cobalt) : l’exigence de son écriture, son amour de la poésie et la qualité de son interprétation en font l’un des plus sérieux espoirs de la musique réunionnaise. Il se distingue cependant de son aîné par la douceur de ses chansons et de sa voix très juste, là où Waro cultive un maloya plus énergique et joue d’un chant plus souvent accidenté, moins précis, quoique peut-être plus libre.

Longtemps éloigné des scènes réunionnaises, ce maloyèr de grand talent a repris du service actif depuis la fin de l’année 2012. Son premier album, Mayok Flèr, est paru en juillet 2013. Il rassemble des compositions en grande partie écrites avec Lansiv, groupe avec lequel il était sur le point d’exploser en 2008 quand il a finalement choisi de mettre un terme provisoire à une carrière prometteuse.

Il est donc de retour, et c’est tant mieux. Le maloya de Zanmari Baré est un blues langoureux et poétique appuyé sur des textes très libres où les femmes, la rencontre et la langue créole tiennent les rôles principaux. Il emploie des instruments traditionnels du maloya, joue une musique assez pure, et s’est entouré pour ça d’une troupe de dalons qui compte certains des plus fins percussionnistes réunionnais, qui l’accompagnent sur scène avec beaucoup de bonne humeur.

Doué d’un grand charisme sur scène bien qu’assez timide, cet homme longiligne et réfléchi est l’un des artistes avec lesquels il faudra compter dans l’avenir à la Réunion. »

Lwin lwin minm déryér
Kan mwin té zanfan ankor
Dann zané 70
N’in maloya
N’in « romans »
Misyé Simon Lagarrigue
La ral amwin
La angant amwin
« Mari Mousa »!
Lo tan la koulé
Pard’si koulé
Astér kaminm sinkantan tasé
Kaminm san labitid in kayé d’san
Maloya la
Lé touzour la dan mwin
Akoz sa?
Kan divé moustas la ‘rivé
Maloya té mine dan mon koko
Gras bann zonn radyo zané 80
Mi antan
Mi krèz
Dann séon vinil mon mémwar
Misyé Firmin Viry
Mi tonm konm Kouti
Dann kol zak
Po Misyé Lo Rwa Kaf
( Zonm TOUT )
« Maloyér-rakontér-ralér d’ pyos »
Aprésa konm lam la mér
In trannman laba péi Lès
Roulér badabanm
Misyé Gramoun Lélé
Aprésa
ankor
Dann mon tousèl
Mi pérd la boul
Forstan akout « Manzé pou lo kér »
Misyé Alain Pétérs
Epi
Katak! Kan
Toutapinn vin tan
mi akout Kasèt « Gafourn »
Misyé Danyèl Waro
Mi rann amwin kont
N’in monn
N’in somin
I rouv dovan mwin

An maloya flér
In flér bondyé!
malizé trouvé!

Lointain passé
Souvenir d’enfant
Insouciant
Fin des années 70
D’un maloya envoûtant
La « romans » de Monsieur Simon Lagarrigue
« Mari Mousa »
Qu’il est loin ce temps
Bien que passé la quarantaine
Bien que n’ayant pas l’habitude du cahier de chant
Ce maloya demeure toujours présent
En moi
Pourquoi?
Adolescent
Mon répertoire s’élargit
Grâce aux ondes des années 80
J’entends
Je grave
Dans les sillons de ma mémoire
Monsieur Firmin Viry
J’éprouve
Une fascination Pour
Monsieur Lo Rwa Kaf
(l’homme « tout »)
« Maloyér » « rakontér » et « ralér d’pios »
Puis
Arrive
Ces échos venant de l’Est :
Le « roulér » explosif
De Monsieur Gramoun Lélé
Puis
Encore
Dans une folle solitude
J’écoute en boucle
Le « Mangé pou lé kér »
De Monsieur Alain Peters
Enfin
Patatra
C’est en écoutant
La cassette « Gafourn »
De Monsieur Daniel Waro
Que j’entrevoie
À l’aube de mes 20 ans
La longue route
À parcourir
Avant d’atteindre du bout des doigts
La fleur rare du maloya.

malizé trouvé!
Zanmari Baré

Détrwa zouti bann zwar :
Serge Parbatia : ti fér, lo kér
Willy Paitre : roulér, kayanm, pikér, lo kér
Stéphane Gaze : pikér, Kayanm, roulér, lo kér
Charlie Lallemand : gitar, Kayanm,lo kér
Philippe Janka : klavyé, lo kér
Zanmari Baré : kayanm, bob, promyé vwa.

Source :
https://www.facebook.com/ZanmariBareOfisyel

Fred Theys

Artiste peintre et illustrateur

Né à Paimpol le 26 juin 1971, il vit et travaille sur l’île de la Réunion. Il est l’auteur des « Zazous », personnages fantomatiques en noir et blanc qu’il dessine dans des livres, dans des galeries et musées, lors de concerts-dessinés, mais aussi dans la rue, au détour d’un chemin. Il illustre cinq albums jeunesse : Voyage en pays intérieur (texte de Maryvette Balcou, Océan Éd. 2007), Voie sans issue ? (texte de Maryvette Balcou, Océan Éd. 2008), Ali de Zanzibar (texte de Salim Hatubou, Éd Orphie. 2009) qui reçoit le Prix Jeunesse du Livre insulaire d’Ouessant 2009, Petit Tom (texte de Maryvette Balcou, Éd. Orphie 2012), qui obtient le Prix Vanille 2012 et Le désir de Luna (texte de Christophe Cassiau-Haurie, Éd. Orphie 2013). En 2010, l’album Les Zazous,1 L’initiation(Éd. Orphie), le fait entrer dans le monde de la BD. Le tome 2 paraît l’année suivante.

Fred Theys consacre son dernier ouvrage à sa seconde passion : l’apiculture. Dans Des hommes et des Abeilles, un jeune garçon passionné d’abeilles va convaincre son oncle Louis que le secret de l’amour réside dans le rapport intime entre la fleur et l’abeille. Youna habite seule sur l’île aux fleurs, juste en face ; elle cultive une variété rare d’orchidée : le « Sabot de Vénus ».

« Parler d’abeilles relie les hommes : c’est une invitation au voyage, au rêve, et à une vie simple et heureuse. »

Dési dolo Létan Sinpol Moustik té vavang an tètfol Santous kalbit li té volvol Pou parad, pa li pli kokol

Dann fon farfouyaz pansédo Sou line o plin té dor krapo Ronfléman ou nardi bato Sinonsa tronpèt kasalo

Moustik èk lélan la zénès Dann létan pik in tèt an flès Apré pou k’son kabay i sès

Si pansédo flane an parès Ti dégré Krapo lèv in zyé Mounar ou wa pa ki k’mi lé ? Aou minm mon pla proféré É ou mèt manzé sou mon né ?

Paryé dopi tanpti momon La ‘prann aou pa fé zonzon Sou l’né krapo, minm pou bonbon.

Donn pa manzé mon tantasion Pépé krapo ! la kri moustik Out paroli lé tro komik Out gèl krazé kouman kolik Zyé zamalé, vant an barik

Out prévnans, démyé gard po ou Aou k’lé lé vif konm los la bou Soré bèt débwat out zonou Pou sèy souk amwin, kas out kou

Na d’kozman i fé mont lo san Krapo pa siport lanfoutan Rouvèr son gèl dé gran batan In kou d’lang, gobé linsolan

A ! la zénès i donn la zèl Ou lé gabyé dann tout dantèl Ou lé kab didig larkansyèl Pou amont domoun out grinnsèl

Néna moustik i bat la lang I kart la zèl an kamayang I mèt la poz konm pou soulang Néna krapo i sort la lang

Marmay krwa pa dann gramounaz La pi pou tir fors é kouraz La gabyétri sa la pwin laz Sak mi di la pa babiyaz

  • http://www.zazous.info/
  • https://www.zebuloeditions.com/des-abeilles-et-des-hommes
  • https://www.facebook.com/fred.theysleszazous

Martine Panglosse

Auteure

Née en 1984 à l’Ile de la Réunion, elle se laisse piéger dès sa plus tendre enfance, dans les labyrinthes de la rêverie, de l’imaginaire et de l’écriture. Après des études de Lettres modernes, elle devient professeure des écoles en 2010, grâce à quoi elle découvre l’univers de la littérature de jeunesse, et se rapproche encore un peu plus de la poésie.

Ses écrits sont touchés par différentes influences et prennent diverses formes, en passant par la prose poétique et mêlant l’univers du conte; sa plume se laisse également porter par la nouvelle fantastique. En 2012, elle entame une nouvelle année d’études, et consacre son temps à sa langue natale : le créole. En juillet 2013, elle obtient une licence de Littérature Créole.

La même année, elle suit également un stage intensif de rakontèr zistwar, sur une semaine, avec des auteurs-conteurs renommés dans la littérature orale et écrite de l’Ile de la Réunion : Annie Grondin, Sully Andoche et Daniel Honoré. Elle décroche ainsi son “passeport” pour transmettre à son tour les zistwar lontan, mais aussi celles que les paysages de son île, entre remparts et bassins mystiques, lui insuffle. Toutefois, son imaginaire, sans frontières, ne saurait être enfermé dans un seul genre, et de nombreux scénarii attendent encore d’être posés sur papier.

En 2012, elle choisit l’autoédition pour faire paraître son premier ouvrage ; une nouvelle fantastique, Kevin, ou la Malédiction de Shanon Jones (Indira ILV- Edition).

Vendredi 13 février 2004 ; 23h59.

Kevin marche seul dans la nuit. Derrière chacun de ses pas se fait entendre un énorme bruit. Il a peur, il tremble, il est pressé de rentrer chez lui. Ce soir, c’était l’anniversaire de son meilleur ami ; il ne fallait pas manquer ça. Mais maintenant, il est seul à rentrer chez lui à l’autre bout de la ville ; c’est SON cœur qui frissonne à chaque grincement. Minuit sonne ; Kevin sursaute. Chaque coup de cloche de l’église résonne dans son estomac.

L’angoisse le prend ; encore quelques centaines de mètres et Kevin pourra s’allonger tranquillement dans son lit. Kevin tremble de peur, il tremble de froid, pourtant, il ne manque pas de suer comme un véritable malade. Les larmes commencent à monter ; il se souvient brusquement de cette information entendue à la radio ce matin. Un dangereux criminel rode dans les rues. Mais plus rien à craindre ; Kevin aperçoit dans la pénombre de la Pleine Lune, l’immeuble où se trouve son appartement.

Toutefois, plus il approche, plus Kevin remarque quelque chose d’étrange : la porte d’entrée du Hall est cadenassée. Comment va-t-il rentrer ? Et surtout, pourquoi cette chaine sur la porte, sans raison ? L’espoir de rentrer chez lui vient définitivement de s’effacer. Kevin est condamné à passer la nuit dehors.

Kevin ou la malédiction de Shanon Jones

ILV-Edition ,2012

Huguette Payet

Auteure, illustratrice et fée

Jean-Michel Ramoune, de son petit nom gâté Tiloun (qui deviendra son nom d’artiste), est né et a grandi à Saint-Denis, à La Réunion, dans le quartier de la Source.

Depuis son plus jeune âge, il a rencontré des grands noms de la musique réunionnaise tels Alain Peters, Ziskakan à ses débuts, Henri Madoré. C’est au foyer de la Source que Tiloun s’initie au chant, à la musique “Pei”, aux percussions, à la danse. Il est vrai que ce quartier de Saint-Denis est, comme il le décrit lui-même, “un berceau de créativité”. Tikok Vellaye, Maxime Laope, Benoîte Boulard, Henri Madoré, Alain Peters, Gilbert Barcaville, les frères Ducap, Arnaud Dormeuil, Jeff Gang, Atep, … en sont originaires. Ils vont surtout être pour Tiloun de multiples sources d’inspiration.

Il commence à écrire et à jouer dans les kabars. Firmin Viry, auprès duquel il joue pendant quatre ans lui fait toucher du cœur la philosophie du Maloya.

Bien qu’en 1991 les événements du Chaudron aient convaincu Tiloun qu’il devait faire partager ses idées, donc les exprimer, ce dernier n’est pas encore prêt à réaliser un album. Il travaille comme animateur de rue, et ses prestations ne sont pour lui qu’un divertissement. Il faudra que Gilbert Pounia, Firmin Viry, Danyèl Waro, Daniel Honoré lui mettent la pression pour qu’il envisage l’éventualité d’un disque. Son fils, Nicolas, emporte la décision.

Tiloun est avant tout un grand cœur, pas une vedette. Son plus précieux trésor c’est sa famille, sa femme, son fils. Un autre trésor, ses “dalons”, et tous ceux qu’il a écouté, aidé, comme en témoignent nombre de jeunes avec un infini respect. Le maloya est la passion qui lui permet de revendiquer ses origines “bâtardes” (métissées) dont il est fier.

Bon, d’accord pour un disque puisque tous ses amis le lui réclament, mais surtout pas un “zafèr commercial” ! Avec Stéphane Boquet il fonde l’association « Dé Pat Ate » (les pieds sur terre) et, entouré de sa formation au complet il enregistre ce premier opus qui porte le nom de l’association.

Tout en continuant de travailler, il enchaîne kabars, concerts, participe au Sakifo. La SACEM lui décerne le prix Fanal, il crée, pour la cause des Chagossiens, le Bal Maloya, …

Avec une nouvelle équipe de musiciens et des artistes malgaches, il enregistre à la Résidence d’artistes de Madagascar son deuxième CD : « Kas in Poz ».

  • https://www.facebook.com/TilounOfficiel/
  • http://www.tiloun.com
  • https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiloun

Monique Merabet

Auteure, poète et fée

OZE, “Le Mc Andémik” fait ses débuts le monde du hip hop très tôt , par la danse , à l’époque de “H.I.P, H.O.P” de Sidney , puis ce fut une période plus “roots” avec la musique locale , Ousanousava , Baster, Danyèl waro , Ravan , Ti sours …. et le reggae , particulièrement Bob Marley , il possède d’ailleurs plusieurs “collector” …

Puis retour au hip hop par le graffiti en 1995 et enfin le rap en 1997

Pourquoi le rap ?? pour son côté “revendication”, “pédagogique” (en effet le rap a pousser pas mal de jeunes à s’instruire , s’intéresser à la politique,à la langue française etc … )

Depuis il n’a pas changer de cap, il enchaîne podiums et émissions de radio entre la Réunion et Toulouse , en solo ou en groupe (C O K , DOMEN) et en 2007 arrive enfin le premier album “Kréol Explicit” sous le label “Sitarane Prod” avec des titres comme “in ti morso” “Zézèr” …

En 2008 sort “L’AFFAIRE MISS FRANCE” feat vakwa et l’labum des deux derniers membres actifs du groupe “C O K” , donc Oze et Sen pour “L’empreinte” toujours avec Sitarane Prod , avec des titres comme “Faya babylone” “giny pa sapé” …

En projet gratuit sur internet / Une feuille et un stylo , Une feuille et un stylo 2, des compilations hip-hop et “Promyé Foutan” un maxi pour annoncer son album Depuis plusieurs participations sur des projets gratuits et d’autres dans les bacs comme “MAP connexion” du groupe MAP , “prophètes et prophéties” de maitre R , “L’instrument du crime” de Raz2Fon , “Sentier lyrical” du Kolèktif sud …

À côté , ou on pourrait même dire dans la continuité, OZE est aussi militant culturel , fervent défenseur de la langue réunionnaise et de sa graphie (une préférence pour Lékritir 83) ,il a créer une page facebook “Ékri an kréol” , pour ceux et celles qui voudraient apprendre , et il a aussi participé à la traduction du livre “Le père noèl c’est perdu à la réunion” de Laurent Herce ou encore une préface dans le livre de Martine TREBALAGE- PANGLOSSE “Indira” un conte bilingue , Français et réunionnais

Actualité :”MON FOUTAN” album qui a vu le jour en parti grâce au financement participatif via le site réunionnais Pocpoc.re . Des textes militant, fonnkèr, en créole, un seul couplet en français sur “Ti zorèy” … Qui prend tout son sens à l’écoute du titre…

Avec OZE, on aime ou on aime pas , mais ça ne laisse pas indifférent.

La di koz kréol la pa bon “La di lang la i rann kouyon,
sa langaz la mizèr, vo myé koz konm lo blan ,
lo kitsamèr labizèr !!
mé lang-la la pa fardo i fo ti inm ali
si in kok na pi zèrgo , pintad i kok ali
fors pa mwin koz dann fransé kolonyal
pa bézwin fé krwar amwin
mon zistwar lé féodal mon lang sé mwin , mwin sé mon lang,
tir krinm-frès dan mon marmit ,
la dan i fé kui tang
la di koz kréol la pa bon , f
o touf ali dopi tan pti di amwin ki kalité monmon ,
i tir tété dan la boush son pti d
an mon lang mi vé pa fransé i vyin mayé
Kan mi koz ,je tu il dann kayé”

OZE

Jean-Claude Carpanin Marimoutou

Professeur, auteur, traducteur

Né en décembre 1956 à Saint-Denis de la Réunion, il est professeur des universités, sociolinguiste, poète, traducteur et activiste culturel.

Ses études de Lettres Modernes le mènent à une thèse de doctorat ès Lettres sur le roman réunionnais soutenue en 1990, sous la direction de Robert Lafont. Entre 1978 et 1984, il enseigne dans le secondaire avant d’entamer sa carrière à l’Université de la Réunion.

Il fait partie du Group Kiltirel Zélindor et rejoint en 1983, le groupe Ziskakan qui met en musique plusieurs de ses textes. Il s’occupe également d’édition avec Alain Gili (ADER), Firmin Lacpatia (Les Chemins de la liberté), Jean- François Réverzy (Grand Océan) et André Robèr (K’A).

Son engagement poétique et politique pour une valorisation de la culture réunionnaise résonne avec force tout au long de ses poèmes, dans Fazèle (Éd. Saint-Denis, 1978, réédition K’A, 2001), Approches d’un cyclone absent (Éd. Page Livre, 1991, réédition K’A, 2011), ), 6 fonnkèr pou band lèt la pèrd la bann (Éd. K’A, 2000), ou encore ‘Narlgon la lang’ (Éd. K’A,2002) ».

Son travail intellectuel prend forme à travers différents textes, notamment Amarres, créolisations india-océanes (Éd. K’A, 2004, L’Harmattan, 2005) co-écrit par Françoise Vergès et dans le projet de la Maison des Civilisations et de l’Unité Réunionnaise (MCUR). En 2011, l’ouvrage collectif Sabatkoz desi lékritir Carpanin Marimoutou (Éd. K’A) lui rend hommage. Traducteur il collabore avec Kristof Langromme à la traduction du Médecin malgré lui, avec Lolita Tergemina à la traduction de la pièce d’Anton Tchekhov Malsoufran la & in domann pou marié, en créole réunionnais ainsi que la pièce de Vincent Fontano, Tanbour, en français.

Hypothèse 7 : Récupérer la langue

C’est précisément parce que le deuil a été fait que la langue peut être récupérée et enfin écrite. Elle est tellement récupérée cette langue que la langue de tout le monde peut enfin devenir la langue d’André Robèr. Les poèmes d’André Robèr s’écrivent à partir de la langue des autres. C’est une citation permanente de la langue créole et de tout ce que les poètes créoles ont écrit, citations et détournements sans cesse pour renvoyer à la langue et à ce qu’on lui fait à la langue,. Je prendrai un seul exemple : Patrice Treuthardt a écrit un texte merveilleux qui s’appelle Kozman maloya, il a écrit ces vers :

Zordi la pli, domin soley
Zordi mi pli, domin mi révey

Vous avez tous vu sur les grands panneaux du Port ceci :
Zordi mi plis, domin mi révey

Ce n’est pas inadvertance, ce n’est pas faute d’orthographe, ce n’est pas une coquille ; c’est un choix, une volonté de reprendre la langue de l’ami poète qui est la langue de tous et de faire changer cette langue en lui donnant un autre sens, précisément là où Patrice Treuthardt, pour des raisons qui le concernent, refuse de s’aventurer dans le sexe même de la langue, j’en parlerai tout à l’heure.

Hypothèse 7 : récupérer la langue » de l’extrait sous le texte, ouvrage

(« Sur André Robert, douze hypothèses et un en envoi”), edition K

  • http://ile-en-ile.org/marimoutou/

Ketty Lisador

Conteuse

Ketty Lisador est conteuse à l’ association Gran-mér-kal ; elle se plaît à dire que son identité de conteuse c’ est Granmérkal.

Elle a acquis une grande expérience artistique dans le domaine du conte, du théâtre.

Depuis 2009 elle pratique le chant lyrique.

Elle a dirigé des classes A PAC durant une douzaine d’ années.

Elle a dirigé des ateliers « Prévention Illettrisme »

Elle a écrit trois spectacles :
– La Réne la mantri ( contes pour enfants) 1993
– Kaz an kaz, zéspri la kaz :Récits de cases créoles 2009
– Kabar piédboi : récits des arbres de portée écologique 2010

Elle a participé à la rédaction de :
– Identités et cultures de Laurent Médéa ; préface de Françoise Vergès et de Lucette Labache
– Manifeste pour une pensée réunionnaise sur les proverbes créoles de D. Honoré – Gran-mér-kal : représentations traditionnelles et actuelles avec Axel Gauvin
– Collecte de Comptines créoles : DITOU…MATOUDI…TOUDOU – Lo Sor : recueil de poèmes sur nos croyances et nos superstitions avec Yvannick Varatchia
– Recueil de comptines créoles « Grén mémoir, mémoires en grains
– MIMOSE : sur les stéréotypes filles/ garçons : projet FEJ/ UFR chez Orphie

Maman a tiré le gros lot cette fois, en choisissant Papa Gaston.

Elle a un travail, elle est infirmière. Elle a le coeur sur la main. Elle est toujours prête à aider les autres ; bien sûr, elle trouve des « emprofiteurs », ils sont comme des petits cailloux sur son chemin. Et la reine des « emprofiteurs » c’est ma tante, la soeur de ma mère. Clélie et moi nous lui avons donné un « tinom gâté » : TATIE POUPETE ! Elle est encore venue demander de l’ argent à Maman, devinez pourquoi ? Pour faire LES SOLDES ! Et s’ acheter sa quarante deuxième paire de chaussures du semestre.

Maman râle mais se fait chaque fois rouler cari soud- ri avec les promesses de remboursement à crédit de Tatie. J’ai beau lui dire : – Maman arrête d’ être aussi gentille. Elle me répond toujours : – C’est que nous avons manqué de tout lorsque nous étions enfants. Et puis, c’ est moi l’ aînée. Moi, chaque fois que j’entends çà, j’ ai envie d’aller me promener sur une autre planète.

Moustik ansanm Krapo

Expédite Laope-Cerneaux

Auteure

Expédite Laope-Cerneaux est chargée de mission illettrisme. Elle vit et travaille à Saint-Denis de La Réunion. Elle réalise depuis 2002 une chronique littéraire régulière sur les ondes des radios associatives ainsi que des animations autour du livre dans les médiathèques et toute manifestation en rapport avec le livre et la lecture.

En 1999, elle a co-écrit la biographie de son père, chanteur créole célèbre localement : « Maxime Laope, un chanteur populaire », Ed. La barre du Jour. « Clotilde, de la servitude à la liberté », Ed. L’Harmattan en 2014, est son premier roman.

Ces derniers mots agirent comme un signal sur l’auditoire. Papa Sarda, Papa Sarda, vive Papa Sarda ! Riant, criant, sautant, pleurant parfois, les affranchis laissaient éclater leur joie. Certains s’embrassaient, des hommes lançaient en l’air leurs chapeaux. Jamais foule n’avaient connu une telle liesse !

Plusieurs hommes se précipitèrent vers le commissaire de la République, foulant au pied les soldats submergés par le nombre, et trop surpris pour réagir. Ils se saisirent de Sarda- Garriga et le portèrent en triomphe au milieu de la foule qui, avec un bel ensemble, se mit à danser et chanter autour de lui : « Papa Sarda-Garriga l’a donne la liberté », au son des tambours, bobs, triangles, et autres percussions surgis d’on ne sait où. Ceux qui n’avaient pas d’instrument tapaient dans leurs mains, d’autres s’étaient saisis de morceaux de bois trouvés dans l’herbe et les faisaient s’entrechoquer en cadence.

Clotilde et Thalie n’étaient pas les moins excitées, elles sautaient et dansaient autant que les autres, se prenant parfois par la main.

On est libre, Clotilde, criait Thalie à son amie, on est libre ! Vive Papa Sarda !

Clotilde ne voyait plus ni son père, ni sa mère et ne s’en préoccupait guère.

Echevelée, en sueur, le cœur débordant de joie, elle vit à la faveur d’une pause que des petits groupes de Blancs s’étaient rapprochés, et observaient la scène, les dames sous leurs ombrelles arborant une expression à la fois moqueuse et dégoutée. Mais personne ne se souciait d’eux. A la vue d’une vieille négresse qui caracolait, comme en transe, levant sa jupe haut par-dessus la tête, laissant voir ses dessous de grosse toile, ces dames détournèrent leurs regards choqués, en ricanant. Mais qui s’en souciait ? On ne les regardait même pas…

La chaleur du soleil à son zénith, n’incommodait pas les danseurs qui ont continué ainsi jusqu’à fort tard dans l’après- midi.

Longtemps, longtemps après, les cochers commencèrent à battre le rappel des passagères, qui se rapprochèrent peu à peu des véhicules devant les ramener au bercail avant la nuit tombée…

Et tandis que la malle les brinquebalait en direction de Saint- Leu, Clotilde se disait dans les brumes de son rêve, qu’elle venait de vivre le plus beau jour de sa vie.

Clotilde de la servitude à la liberté (Editions L’Harmattan, Collection Lettres de l’Océan Indien

  • https://ocean-editions.fr/pages/livre.php?TypeArborescence=auteurs&Parametre=c&LivreId=515