Il né en 1947 à La Rivière Saint-Louis, d’un père cordonnier puis employé à la Mairie de Saint-Leu, et d’une mère enseignante. De 1975 à 1977, il est le président de l’ADER, Association Des Ecrivains Réunionnais où il crée le concours littéraire « Tout dire-75 » avec le CRAC et la revue KALANDIAK. En 1977, il disparaît du monde culturel de la Réunion, mais son esprit de pionnier ne cesse de produire des textes qu’il imprime sous le nom des Editions AFRINEL, éditions non déclarées en créole, en français et en version bilingue.

En 1999, il participe avec Jean-Denis Ferrere et Robert Gauvin, à la traduction du Notre Père en créole, et entreprend avec les mêmes la traduction de l’évangile des dimanches en créole pour l’émission INN TI MANZE PO LO KER de radio Arc en Ciel qu’il continue depuis. En 2004 il participe à la traduction de la messe en Créole de la Réunion avec plusieurs dalons. Depuis 2008, il est le trésorier de Lofis la lang kréol. Il participe à la traduction de plusieurs textes notamment In zistoir Tintin: Tintin péi Tibé (Éd. Epsilon BD, 2008), In zistoir Tintin: Le kofré bijou la Kastafiore (Éd. Epsilon BD, 2008) et In zistoir Tintin: Le krab la pinss an or (Éd. Epsilon BD, 2009).

IN MO Kom in sik promié zi, lèss ali dékanté, Mo dékri si papié, i fo mèt de koté. Pran in mo sanm in not ; in mo : in son, in kloshe. Mo ta mo, dann in fraz, dan la boush i filoshe. Dopi lo komansman, lès ali simanté; Ziska la finision, lé jamé kontanté. De-troi mo na la kot, kom mason son taloshe.

Kol ansanm; fé in fraz, in tèks, in liv de poshe. Zidé klèr dan mon tèt, lé fasil fé sorti, E lo mo dan mon boush, vien tousel amorti. Lo mo pass travér lo Révolision Listoire, Avan li rant dann sièl, po fé son Pirgatoire. Vin foi, san foi, mil foi, si la po i fo bate, Avan nout labitid la pa bézoin sobate. In bout la victoir lamaour

Alain Ferrère

Auteur

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.